0 0
0
No products in the cart.

Filter Products

10000kết quả

Xiamen Union Century Imp. & Exp. Co., Ltd.

THOUGHTS: The user wants to translate a product name into Vietnamese. I need to be precise and only translate the product name, not any other parts. The instruction explicitly says: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name is: "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" Let's break down the product name: - "Villa Garden Floor Paving Stone": Đá lát sàn vườn biệt thự - "in the Courtyard": trong sân - "Medium Gray": Xám trung bình / Xám vừa - "Outdoor Tile": Gạch ngoài trời / Gạch lát ngoài trời Combining them naturally for a product name: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" or "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" Let's reconsider the structure. "Paving Stone" and "Outdoor Tile" could be redundant or refer to the same item. If it's a "Paving Stone", it's likely a "Tile" in this context. "Villa Garden Floor Paving Stone" -> "Đá lát sàn vườn biệt thự" "in the Courtyard" -> "trong sân" (This could be integrated with "sàn vườn" to become "sàn sân vườn") "Medium Gray" -> "Màu xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" It seems "Paving Stone" and "Outdoor Tile" are both present. This could mean it's a type of "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it describes a "Paving Stone" *and* an "Outdoor Tile". The instruction says "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) but the input is a single long product name. This implies I should treat it as one product name. Let's try to capture all elements: "Đá lát sàn vườn biệt thự" (Villa Garden Floor Paving Stone) "trong sân" (in the Courtyard) "màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A more natural product name would combine these. "Đá lát sân vườn biệt thự" or "Đá lát nền sân vườn biệt thự" (Villa Garden Courtyard Paving Stone/Floor Paving Stone) "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) If "Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describe the product, it could be "Gạch lát đá ngoài trời" or specify the material. Let's consider "Paving Stone" as the primary material/type, and "Outdoor Tile" as a general category. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình" This covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray". What about "Outdoor Tile"? It could be appended as "Gạch lát ngoài trời" or incorporated. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình - Gạch ngoài trời" (This adds a hyphen, which might be considered "thêm gì khác") "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình kiểu gạch ngoài trời" (This changes "Outdoor Tile" to "kiểu gạch ngoài trời" which means "outdoor tile style") Let's simplify and prioritize the core elements. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" -> "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" "Medium Gray" -> "Xám trung bình" "Outdoor Tile" -> "Gạch lát ngoài trời" A direct translation that combines them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, loại gạch lát ngoài trời" (This adds "loại", which is "thêm gì khác") Let's try to make it sound like a product name directly. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình" What about "Outdoor Tile"? If it's a "Paving Stone", it's already implying outdoor use. "Outdoor Tile" specifies it's a tile *for* outdoor. Maybe "Paving Stone" is the material and "Outdoor Tile" is the form factor. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" quite well. "Màu xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) How about: "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình dạng gạch ngoài trời"? (Paving stone for villa garden, medium gray, outdoor tile type) - "dạng" might be "thêm gì khác". Let's try a very direct, word-for-word approach, then refine. Villa Garden Floor Paving Stone: Đá lát sàn vườn biệt thự in the Courtyard: trong sân (can combine to "sàn sân vườn") Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Option 1: Combine "Paving Stone" and "Outdoor Tile" as two descriptions. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự màu xám trung bình, gạch lát ngoài trời" (This uses a comma, which is "thêm gì khác") Option 2: Treat "Outdoor Tile" as the primary classification. "Gạch lát ngoài trời màu xám trung bình cho sàn sân vườn biệt thự" (Outdoor tile, medium gray, for villa garden floor/courtyard) This sounds like a good product name. It puts "Outdoor Tile" as the main item. Let's check the original order and emphasis: "Paving Stone" comes first. "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile" It could mean it's a "Paving Stone" *which is also* an "Outdoor Tile". So "Đá lát sân vườn biệt thự" as the main, then "Gạch ngoài trời" as an additional description. Let's try to keep it concise and natural for a product name. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" - this covers most of it. What about "Outdoor Tile"? Is it a redundancy or a specific type? If it's a "Paving Stone", it's usually already outdoor. "Tile" specifies the form factor. How about: "Đá lát sân vườn biệt thự dạng gạch, màu xám trung bình" (Paving stone for villa garden, tile type, medium gray) - "dạng gạch" might be acceptable. Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" coexist in the translation. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) Perhaps "Đá lát sân vườn biệt thự, gạch lát ngoài trời xám trung bình". (Paving stone for villa garden, outdoor tile medium gray). The comma is usually for separation of features, not considered "thêm gì khác" if it helps natural flow. However, the instruction "không thêm gì khác" is very strict. So no commas, no hyphens, no extra words like "loại", "dạng", "kiểu". Let's reconsider "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". This whole phrase can be "Đá lát sàn sân vườn biệt thự". "Medium Gray" is "Xám trung bình". "Outdoor Tile" is "Gạch lát ngoài trời". If I must combine them without extra words, it becomes a challenge. Maybe the "Outdoor Tile" part is just a descriptive characteristic. "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình Gạch lát ngoài trời" (This sounds very clunky in Vietnamese). Let's prioritize the most important part of the product name. It's a "Paving Stone" for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". And it's also an "Outdoor Tile". If I have to choose one primary descriptor between "Paving Stone" and "Outdoor Tile", which one would it be? The product name starts with "Villa Garden Floor Paving Stone", so "Paving Stone" seems primary. "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình" (Paving stone for villa garden, medium gray) This sounds good. But it omits "Outdoor Tile". If I had to include "Outdoor Tile" directly: "Đá lát sân vườn biệt thự gạch ngoài trời xám trung bình" (Paving stone for villa garden, outdoor tile, medium gray) - this is a direct translation but the order might be a bit off for natural Vietnamese. "Gạch ngoài trời" should modify "đá lát" or "đá lát" modifies "gạch". Let's assume "Paving Stone" and "Outdoor Tile" refer to the same item, just from different perspectives. So it's an "Outdoor Tile" that is a "Paving Stone". Or it's a "Paving Stone" that *is* an "Outdoor Tile". Consider "Villa Garden Floor Paving Stone" and "Outdoor Tile" both describing the product. "Gạch lát ngoài trời" would be the most encompassing term for a tile. "Đá lát sân vườn" specifies the type of tile (paving stone) and location. Option: "Gạch lát ngoài trời xám trung bình cho sân vườn biệt thự" (Outdoor Tile Medium Gray for Villa Garden Courtyard). This puts "Outdoor Tile" first, which is often how products are categorized. "Paving Stone" is implied by "lát sân vườn" (garden paving). Let's check again the instruction: "chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". This means I must be very literal and direct. Original: Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard Medium Gray Outdoor Tile Literal translation elements: Villa Garden Floor: Sàn vườn biệt thự Paving Stone: Đá lát in the Courtyard: trong sân Medium Gray: Xám trung bình Outdoor Tile: Gạch lát ngoài trời Combine: Sàn vườn biệt thự đá lát trong sân xám trung bình gạch lát ngoài trời (Very unnatural) Let's structure it as a natural product name. The product is a "Tile" or a "Stone". It's for "Villa Garden Floor in the Courtyard". Its color is "Medium Gray". Let's try to make "Paving Stone" and "Outdoor Tile" flow. "Đá lát sân vườn biệt thự" (Villa Garden Paving Stone) - covers "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard" "Xám trung bình" (Medium Gray) "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) A possible structure: [Primary product type] [Specifics] [Color] [Additional classification] "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời" This is a direct word-for-word translation in sequence. "Đá lát" (Paving Stone) "sân vườn biệt thự" (Villa Garden Floor in the Courtyard) - combining "floor" and "courtyard" into "sân vườn" for natural flow "xám trung bình" (Medium Gray) "gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile) So, "Đá lát sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This is a very literal, sequential translation of the components, minimizing any added words. "sân vườn biệt thự" implicitly contains "floor" and "courtyard". "đá lát" is "paving stone". "gạch lát ngoài trời" is "outdoor tile". "xám trung bình" is "medium gray". This seems to adhere to "không thêm gì khác" while still being understandable, although a bit long for a single phrase in Vietnamese. The instruction "không thêm gì khác" (do not add anything else) is the most critical constraint. So, no commas, no prepositions (unless absolutely necessary for the core meaning and integrated into a phrase), no conjunctions. Let's re-evaluate "Villa Garden Floor Paving Stone in the Courtyard". "Sàn vườn biệt thự" is "Villa Garden Floor". "Đá lát" is "Paving Stone". "Trong sân" is "in the Courtyard". "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" combines all these naturally, without adding extra words like "cho" (for) or "dùng để" (used for). "Sân vườn" combines "garden" and "courtyard". "Sàn" for "floor". So: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự" (Paving stone for villa garden floor/courtyard). Then, "Xám trung bình" (Medium Gray). Then, "Gạch lát ngoài trời" (Outdoor Tile). Concatenating them: "Đá lát sàn sân vườn biệt thự xám trung bình gạch lát ngoài trời". This directly translates each conceptual block and concatenates them. This is the most literal translation without adding any connecting words.

260,000₫

Xiamen Kmgstone Co., Ltd.

THOUGHTS: The user wants me to translate a product name into Vietnamese. I need to be careful to: 1. Only translate the product name. 2. Do not translate instructions, options, or add anything else. 3. If there are multiple lines, only translate the first line. (In this case, the input is a single line, so this rule is easy to follow). Let's break down the product name: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year" I need to identify the core product name and its key descriptors. The user specifically said "If there are many lines, only translate the first line". This implies I should focus on the *product name itself*, and not the usage/decoration/warranty part if it feels like a separate descriptive clause. Let's consider the structure: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" - This is the core product. "Polished Flamed Honed" - These are finishes for the tile. "Outdoor Courtyard Hotel Decoration" - These are applications/contexts. "1-Year" - This is likely a warranty or lifespan. The instruction "chỉ dịch dòng đầu tiên" (only translate the first line) is a bit tricky here as it's a single long line. I interpret it as "focus on the main product identification part" and not the secondary descriptors that feel like separate bullet points or features. The actual "product name" part seems to be: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". The rest ("Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year") describes finishes, applications, and warranty, which might be considered "options" or "instructions" in a broader sense, which the user explicitly said *not* to translate. So, the core product is a "Paving Tile" made of "G654 Granite" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Let's translate these parts: * Customized: Tùy chỉnh / Theo yêu cầu * Modern: Hiện đại * Compass Design: Thiết kế la bàn * G654 Granite: Đá Granite G654 (keeping G654 as is) * Paving Tile: Gạch lát / Gạch lát nền Combining them: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Or, more naturally: "Gạch Lát Nền Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" Let's check the constraint: "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác." The finishes (Polished Flamed Honed) could be considered "lựa chọn" (options). The applications (Outdoor Courtyard Hotel Decoration) could be seen as "hướng dẫn" (guidelines for use) or descriptions that are not part of the core name. The "1-Year" is definitely not part of the name. So, I should strictly stick to the core product identification. "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile" "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" "Gạch lát" is more common than "gạch lát nền" if the context allows. "Paving tile" implies it's for paving, so "gạch lát" is good. "Đá Granite G654" - G654 is a specific type of granite, so it's best to keep it. "Thiết kế la bàn hiện đại" - Modern Compass Design. "Tùy chỉnh" - Customized. The order in Vietnamese often puts the main noun first, then modifiers: Gạch lát [main product] Đá Granite G654 [material] Thiết kế la bàn hiện đại [design description] Tùy chỉnh [customization status] So: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" seems to be the most accurate and concise translation of the core product name. I must make sure not to include "Polished Flamed Honed Outdoor Courtyard Hotel Decoration 1-Year". Let's re-read the instruction carefully: "Chỉ dịch sang tiếng Việt tên sản phẩm sau, không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác. Nếu có nhiều dòng, chỉ dịch dòng đầu tiên". The product name *itself* is usually what comes first, before features, options, or application details. So, taking the initial descriptive phrase as the "name" is the correct approach. The original string is one line. So "chỉ dịch dòng đầu tiên" means "only translate the first line of the input", which means the *entire* provided single line *if* it represents the name. But then it contradicts "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn". This implies that even if it's one line, I should extract the "name" part and discard the "instructions/options". What is the *name* of the product? It's a "G654 Granite Paving Tile" with a "Modern Compass Design" that is "Customized". Consider different interpretations of "product name": 1. The entire string as the "product title" (which often includes features). 2. The core identifier of the product, excluding features/options/usage. Given "không dịch hướng dẫn, không dịch các lựa chọn, không thêm gì khác", it points to interpretation 2. The finishes (polished, flamed, honed) are options. The usage (outdoor courtyard hotel decoration) is an instruction/description of application. The 1-year is definitely extra info. So, the core name is: "Customized Modern Compass Design G654 Granite Paving Tile". Translation: "Gạch Lát Đá Granite G654 Thiết Kế La Bàn Hiện Đại Tùy Chỉnh" This seems correct and adheres to all constraints.

1,299,740₫

;